Übersetzerin Annette Hug im Porträt: Wörter, Wunder, Vertrauen
Annette Hug hat vier Bücher aus dem Tagalog (Filipino) ins Deutsche übersetzt. Es ist eine Sprache ohne offizielle Diplome, umfangreiche Wörterbücher Deutsch–Filipino gibt es noch nicht. Wie entsteht vor einem solchen Hintergrund Vertrauen in die Übersetzerin?Was bedeutet das für die internationale Buchbranche? Und wie gelangt ein postmoderner Roman wie Das Meer der Aswang von Allan N. Derain, in dem sich ein Mädchen in ein Krokodil verwandelt, nach Europa? Seit der Ankündigung der Philippinen als Gastland der Frankfurter Buchmesse 2025 wurde Annette Hug zu einer Schlüsselfigur in der Vermittlung philippinischer Literatur. Im Gespräch mit Ana Sobral erzählt sie von ihren Erfahrungen – über sprachliche Grenzgänge, literarisches Vertrauen und die politische Dimension des Übersetzens.
Deutsch